SAUDADE
Me criei ouvindo que "saudade" não se conseguia definir, que não tinha similar em outras línguas e que não podia ser usada no plural. Por isso achava a palavra mais linda.
Lembro bem do meu pai tentando explicar, num portunhol sofrível, a parentes uruguaios, que "saudade" tinha pouco a ver com "nostalgia". "Saudade es más fuerte", tentava explicar ele. Os uruguaios não conseguiam - e, claro, ainda não se habilitam - pronunciar a palavra. Enrolam a língua
--
Tenho até hoje a convicção de que o meu pai estava certo.
Sempre que pego um dicionário confiro a definição. Geralmente os próprios autores se confundem. Os poetas, então, são mestres em confundirem saudade/nostalgia.
Me dei conta da diferença, mesmo, quando ele morreu.
Nostalgia eu sentia quando estava em Palmeira das Missões e torcia para retornar a Porto Alegre, de preferência com a transferência para uma agência do Banco do Brasil, o que não aconteceu - pedi demissão. A "nostalgia" da família, das faculdades e das festas era grande.
--
Ontem, dando uma volta pelo Facebook, vi uma dica na página de uma jornalista gaúcha que está fora há muito tempo, a Silvia Quevedo.
"17 palavras de outros idiomas que não possuem traduções literais", de um site muito legal, que não conhecia: www.megacurioso.com.br.
Levei a maior fé de que "saudade" estaria lá, mas estava apenas classificada como "Bônus".
A única em português é "cafuné".
--
Leia o que diz sobre "saudade":
Desde sempre nos falaram que "saudade" é uma palavra essencialmente do português e que não existe tradução literal em outras línguas. Entretanto, isso não é totalmente verdade. Outros idiomas possuem sim equivalentes da palavra "saudade", porém que nem sempre podem ser aplicados nas frases como nós brasileiros fazemos.
Apesar de ser considerada uma das palavras mais difíceis de traduzir no mundo, encontramos o termo em outras línguas, como no alemão (sehnsucht) e no polonês (tesknota). As variações do uso variam conforme as normas e a gramática dos idiomas, porém o significado original é o mesmo nas línguas que possuem a descrição do sentimento – independente de como ele é utilizado gramaticalmente. Pois é, parece que "saudade" não é algo exclusivo nosso. Em compensação, temos o "cafuné"!
--
Ainda não dei o meu braço a torcer.
Gostaria de saber dos meus amigos de descendência alemã o que significa mesmo "sehnsucht".
Cá entre nós: Senhsucht não deve ter nada a ver com saudade.
- Senhsucht do meu pai!!
Que horror!!
--
Para encerrar.
Como no Brasil nada é sério, olha essa: No Brasil, o Dia da Saudade é comemorado oficialmente em 30 de janeiro.
Tóing!!
Sempre que ouço alguém dizendo "senhsucht", o outro responde: "Saúde".
ResponderExcluir